Tolge kontekstis

Farmaatsia tõlkija on väga raske töö, mis nõuab tõsist kinnitust oma elukutse, kõrge tundlikkusega ja teatud sõnavara arenguga. Kui meil on farmaatsiaettevõte, siis on meil kindlasti vaja farmaatsiatõlkijat, kui soovime ainult selgitada välismaalt pärit uimasteid puudutavaid selgitusi või selgitada kaugeleulatuvate uuringute tulemusi.

Man Pride

Lisaks oleme kindlalt veendunud, et oleme täies ulatuses farmaatsiakontsert, me oleme erineva kodakondsusega töötajad, kes kõik ei juhi üht ja sama keelt ning mis on selle sees, nende küsimuste tulemused ja töö mõjud kirjeldavad keeles, milles nad juhivad. Ja siin tuleb farmaatsia tõlkija! Ja sellepärast peaks selle eriala naine elama, mitte ainult algaja üliõpilane, vahetult pärast lõpetamist, ilma igasuguse töökogemuseta. Oh, ei! Ravimite tõlkija on kahtlemata vastutustundlik töö (kui ta tõlgib näiteks uue ravimi probleemi uurimist, võib ta soovida või turule tulla, mistõttu ta vajab vastutustundlikku ja väga olulist vastutustundvat isikut kes täidab. Liialdamata võib öelda, et ravimitõlkija sõltub ettevõtte ellujäämisest, sest kui seal on välismaalasi, peab suhtlusvoog olema tasuta ja regulaarselt antud. Mis tahes viivitusi ei soovitata, sest siis võib see vähendada potentsiaalset kasumit!Sellepärast, kui me võtame tööle mehe, kes töötab meile farmaatsia tõlkijana, siis tehkem sama meie peaga, ärgem kulutame raha värbamisele ja seejärel rohkem tema rahulolule. Peame aktsepteerima, et ravimitõlkija on brändis väga oluline inimene ja võib nõuda kõrget hinda. Kui me seda lubame, siis nõustume praegusega ja me teeme sobivad rahalised vahendid, kindlasti on see, et leiame õige isiku, kes töötab "farmaatsia tõlkijana", oleme ka selle koostööga rahul.