Suuline ja kirjalik tolge

Paljud erinevad konverentsid algavad, nad rakendavad neid mehi kaugetest kohtadest ja langevad erinevatest riikidest, mis tähendab erinevate keelte tundmist ja rääkimist. Vestluse ajal tahab igaüks kõike täpselt teada, mistõttu on olemas konverentsitõlke vorm.

Chocolate slim

Selline protseduur on tõlgendamise olukord, konverentsi ajal kannavad osalejad kõrvaklappe ja nende kaudu on õpetaja hääl, kes lihtsalt tõlgib kõne, teksti, modereerib häält vastavalt originaalile.Tõlkija viskab end alati tähtsasse pea.Konverentsi mõistmisel eristame mitut tüüpi tõlkeid ja nii:- järjestikused tõlked pärast kõneleja kõnet,- samaaegne toimimine koos kõneleja juhtimisega,- relee - kahe keele vahel, kasutades kolmandat keelt,- teise keele tõlkimine emakeelena,- pivot - inimeste jaoks üks lähtekeel,- cheval - üks mõju konkreetsele koosolekule toimub kahes kajutis,- sümmeetriline süsteem - kui osalejad kuulavad tõlkeid vähem kui valitud keeltes,- sosin - tõlkija juures töötava konverentsi osaleja kõrva adresseeritud tõlge,- viipekeel - sünkroontõlge viipekeeleks.Nagu näete, ei ole konverentsitõlkimine nii selge ja vajab tõlkijatelt väga intensiivseid teadmisi, et osaleda sellistes tõlgetes, teil peaks olema rikkalik kogemus, suurepärane õppimine ja väga hea, et tulla toime teist tüüpi tõlkidega.Kõige sagedamini tõlgivad tõlkijad tõlkijate poolt järjestikuse tõlke teel või istudes salongis, kasutades samaaegset meetodit.Peamiselt televisioonis saame paluda selliseid tõlkeid erinevate vestluste ja koosolekute esitamisel.Tõlkija annab kogu teabe väga rahulikult ja üksikasjalikult, mõnikord peab tõlkija tekst läbima sama pigi ja lihtsalt peatama hääle, nagu kõneleja teeb.