Reisib paljudesse maailma kaugematesse rahvastesse

Maailmakodanikuks olemine kohustab. Me elame maailmas, kus isegi kõige rahulikumasse maailma nurka sõites pole enam ainult ebareaalseid lapsepõlveunistusi. Täiesti teistsuguse tõe juurde liikumiseks ei pea me nüüd raamatute poole pöörduma, piisab, kui jõuame lennukisse ja mõne tunni pärast taevas veedetud tundi peatame taas maismaal, et tutvuda kultuuriga, mis asub sõbra juurest 180 kraadi kaugusel. Seega on oluline, et kommunikatiivses pealkirjas oleks võõrkeeleoskus ja -omand.

Praegustel andmetel on maailmas umbes 201 riiki. Paljudel neist on lisaks eraldi juhtumile ja meetoditele ka oma individuaalne ja ainulaadne riigikeel, mõnikord vägagi erinev. Nende piirkonnas on välja kujunenud ka piirkondlikud murded, näiteks kasuubi või Sileesia murre. Kahjuks ei tulnud maailma ka keskmisest kõrgema, isegi silmapaistva mäluga mees, mis võimaldas tal osata sujuvalt sadu keeli. Kui läheneme punktile realistlikumalt ja analüüsime isegi oma lähiümbrust, märkame hõlpsalt, et meie sõprade seast on keeruline leida inimest, kes räägiks ladusalt rohkem kui kolme võõrkeelt.Teatavate elukutsete omandamine sõltub lahutamatult tavalistest kontaktidest maakera kaugetest nurkadest pärit olenditega. Kui me ei saa end hüperpolüglotina määratleda, ei räägi me ka ideaalselt inglise, saksa, prantsuse, hispaania, norra ega itaalia keelt, juhendab meid tõlk. Ta on töötaja, kes saab meid saata ärikohtumistel väliskasutajatega, tõlkides samal ajal pidevalt mõlema osapoole räägitud sõnu. Selline lahendus maksab tavapärase õiguse, kui tahame, et viimane annaks positiivse kogemuse ja kukuks professionaalselt välja, ei kasuta me nutitelefonirakenduse olukorras tõlki ja see ei nõua me vestluspartnerilt, et nad salvestaksid kõik avaldused, et nad saaksid takistused tema positsiooni nägemiseks antud kaenlaaluses sõnaraamatus. Tõlk mitte ainult ei paranda äritegevust, vaid paneb meid ka nägema, kui kaugele on meie kliendi silmis palju usaldust.