Kroomitud lehtede tolkija

Tõlked, vaatamata nende meetodile, nõuavad kahtlemata suurepärast keeleõpet koos oma kultuurilise kontekstiga. Siiski on tõlkeid, mis järgivad vähem stressirohkeid, vähem raskemaid ja neid, kes nõuavad tõlkilt sajaprotsendilise kaasamise ja mis on samuti seotud suure stressiga. Milliseid tõlkeid me räägime? Järelikult on olemas järjestikused mõjud.

Mis see on?

Järeltõlgendused järgivad suulise tõlke kategooriat. Ainuüksi see asjaolu soovib tõlkija erakordset pingetugevust. Sellised tõlked loevad kõigepealt kõnelejaid ja kui ta vaikib, annab tõlkija sisu kuulajatele, kuid on nüüd tõlgitud sihtkeeles. Loomulikult on kõneleja täiesti teadlik viimase viimase seiklustest, et ta peab tegema sobivad vaheajad, piisaval määral, kas tõlkija saab tähelepanu ja tõlkida nende hulgast, või lihtsalt kuulab ennast, tal on põhjus, miks ta mäletab, edastab ülemuse.

Kas selline koolitus on lihtne?

Kindlasti ei ole need lihtsad, isegi kui tõlkimine on ilmne, mitte-spetsialist. Kaasaegses žanris peab tõlgetes arvestama asjaolu, et tõlkija peab suutma keelt hästi rääkida. Ta ei ole sõnastiku käsutuses, kui tema kolleegid, kes on kontoris, tõlgivad mõningaid dokumente. See ei tähenda imestamise hetke. Tõlge tuleb täita siin ja täpselt. Kahjuks 24 või 48 tunni jooksul. Aga täna hoidke teid kuulajate ees. Ja tõlkija peab olema mitte ainult isik, kes tunneb täielikult keelt, vaid ka enda valduses olevat, hirmu vastu immuunsust ja hästi kuulda.

Järeltõlge on keeruline. Siiski on rohkem inimesi, kes on sellise tõlke kunsti täiesti mõistnud. Poolas on meil nii palju väljapaistvaid tõlkijaid, kes kirjutavad oma ülesandeid kõige laiemas ulatuses. Me näeme neid ärikohtumiste, pressikonverentside või läbirääkimiste teistsugusel viisil.