Kombatav kassaaparaat

Tänapäeval töötavad paljud poolakad välismaal, seega vajavad nad inglise keelde tõlgitud dokumente. Ja paljud nende rahvusvahelises keskkonnas töötavad ettevõtted soovivad, et kandidaadid esitaksid oma CV-d võõras stiilis, peamiselt inglise keeles. Poolas pole vaevalt keegi valmistajaid värbamisdokumente professionaalselt tõlkinud. Seetõttu tuleks cv-tõlge usaldada spetsialistile.

Enamasti kirjutame Poolas oma CV või kaaskirja ise, harva tellime selle välja naisele, kes on spetsialiseerunud inimressurssidele & nbsp ;. Kuid enamasti üritab meie potentsiaalne töökoht kaotada praegune puudus. Ehkki räägime inglise keeles suhtlemistasandil, ei suuda me tegeleda professionaalse ja spetsialiseerunud sõnavaraga, mis värbamistekstides sageli ilmub. Ehkki see annab meile teada, et meil läheb hästi, kõlavad emakeelena rääkija jaoks kasutatavad fraasid halvasti, kunstlikult, kuid panevad silmi kohe halvasti tõlgitud teksti, sest inimene, kes kasutab antud keelt sünnist, ei räägi tegelikult kunagi. Selleks peate hoolitsema õige keele, grammatika süntaksi ja stiili eest.Keeleoskuse tasemele on väga raske jõuda, mis võimaldab teil kirjutada täiuslik resümee võõras stiilis. Tööandjad kinnitavad, et nende saavutatud ingliskeelsetes dokumentides on kõik kirjavigu, kirjavead, grammatilised vead, mis viivad poola lausestruktuurid printimiseks üle. Muidugi, poolaka jaoks on selline CV mõistetav, sest ta teab muidugi, kuidas meil poola keeles läheb, kuid emakeelne inglane võib põhjustada tõelisi probleeme. See halvendab värbamise ajal teie vara usaldusväärselt ja on mõnikord isegi teie enda ebaõnnestumine.Eriti piinlik on viga CV-s, kui meil on keelerühmas kõrgem keeleoskus. Pole paha, kui te ei pea igavat tööd tehes võõrkeelt ühes kohas õppima. Hullem, kui konkreetse positsiooni võtmine on üks põhinõudeid, siis elame lihtsas raamatus iga päev. Siis diskvalifitseeritakse vead stabiilsusega CV-s. Seega tasub investeerida spetsiaalsesse CV-tõlkesse.

allikas: